欢迎来到中学语文网!
  • 视频课堂
    栏目ID=50的表不存在(操作类型=0)
  • 图片素材
您现在的位置: 首页 > 教案中心 > 学法指导

学法指导

高考语文提分秘诀,文言文翻译技巧大汇总!

 翻译是以全面、准确理解句子的含义为基础的。


高考翻译题一般选择那些带有重要语法现象的文句来进行考查,大致可分为两类:

A.积累性的——实词方面包括通假字、多义词、古今异义词等重要实词,虚词方面包括重要虚词、固定结构;

B.规律性的——词类活用和各类句式。

 

 

 

 

 

 

 

 

1
词 义 不 明 出 错

混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导致错译实词。

如“沛公军霸上”译成“沛公的车队在霸上”。错把“军”作名词,译成“军队”好像没有错。其实,这里的“军”字已由名词活用为动词,作“驻军”讲,译句应改为“刘邦把军队驻扎在霸上”。

 

2
虚 实 混 淆 错 难 免

虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。

如“金玉之贼,人民是金”,有人会译成“金玉的低贱,人民是宝贝”。显然“之”被译为助词“的”“是”,被当作判断动词,却不知“之”还可作宾语前置的标志,因而该句应该被译为“把金玉看的低贱,把人民当作宝贝”。

 

3
固 定 句 式 拎 不 清

不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是导致错译句式的根本原因。

如“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”,有人把“无乃不可乎”译成“这不是不可以吗”,把表示揣度语气的“无乃……乎”同表示反问语气的“不亦……乎”混淆了。主语句应译为“这样做恐怕不可以吧”。

 

4
单 复 数 不 区 分

单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。

如“相如回止之”,有忽视对人称代词“之”的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。如果联系上文,把“舍人相与谏”中的“相与”和“臣等不肖,请辞去”中的“等”字,作为对人称代词“之” 的单复数选据的依据,断定这里的“之”应为复数,译成“他们”这就正确无误了。

 

5
省 略 部 分 不 增 补

省略句的省略成分,必须翻译出来却没有补译出来。

例如“触草木,尽死”,翻译成“蛇触及草木,全死了”这不符合逻辑。如果把原文的省略成分补全,那么就应译为“(蛇)触及草木,(草木)全枯死了”。

 

6
该 译 词 语 被 删 除

原文中本不该删除的词语,无意中被删除。

例如“尽吾志也不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎”,有把“其孰能讥之乎”译成“谁还会讥笑他呢”,这样翻译就把“其”字漏掉了。要落实这个“其”字,这句话就得译成“难道谁还会讥笑他吗”。

 

7
照 搬 注 释 不 变 通

“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“牺牲”其注释是指“猪、牛、羊等”。有直接译成“猪牛羊、珠玉、丝绸……”。其实,这里的“牺牲”是古时祭祀用牲口的通称,翻译时不能照搬注释,应变通一下,把全句译成“祭祀用的牛羊、珠宝、丝绸等物品”这就比较妥帖了。

 

8
倒 装 句 式 不 调 整

在古代汉语中,有一种倒装句,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。

例如“求人可使报秦者,未得”,有译成“寻找一个人可以出使回复秦国,没有找到”。

这样翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前,因而该句正确的翻译应是“寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。”

 

9
专 有 名 词 可 “保 留”

在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不要翻译。

例如“承蒙国恩,除臣洗马”,如果机械地把“洗马”译成“太子的属官”就多此一举了。这里的“洗马”是官名,保留不译。

 

10
无 中 生 有 添 内 容

一般地,文言文翻译必须要尊重原文,不能根据个人好恶增添一些内容,否则就造成失误。

例如“秦人开关延敌”,有译成“秦国人大摆空城计,打开关门想诱敌进城”。这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远。应该译成“秦兵打开关门迎战敌人”。

 

文言文翻译一般都有若干关键点,翻译时格外注意关键词(要关注词语活用、通假字和一词多义现象)和特殊句式(熟悉四大句式的特点,尤其是省略句和倒装句),掌握得分的技巧,然后直译为主,意译为辅

 

解题技巧 —— 对、调、换、留、增、删

 

1
对 译 法

译文对应原文,基本遵照原文的词序,逐字逐句地进行翻译。古今汉语词序一致、句法结构相同的句子,翻译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词即可。

2
调 整 法

对于文言语句与现代汉语的不同之处,主要是主语后置、宾语前置、定语后置、数词后置、状语和补语的特殊语序等“倒装”现象,翻译时要依据现代汉语的语言规范和表达习惯,将成分位置作必要的移位调整

3
替 换 法

对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的古代词语,翻译时要替换为相应的现代词语。

4
保 留 法

保留古今词义完全相同的一些词。保留特定的专门术语,如人名、历史地名、民族名、官名、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等。另外,对度、量、衡等一些名称,既可保留,也可拆分。

5
增 补 法

对于文言文省略现象,如省略句中的主、谓、宾成分,省略介词、数词后面的量词,甚至省略分句,翻译时应根据现代汉语的语法规则增补必要的语言成分。

6
删 除 法

文言语句中某些表达方式和某些虚词,在现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,翻译时只能删除或削减。如“夫”“唯”,起提宾作用的助词“之”,以及一些音节助词等。

 

  小 结

文言翻译向来是文言文阅读中的“拦路虎”,想要攻克除了掌握一定的技巧和注意点外,还要多练手,勤积累,方可熟能生巧。

 
  • 标题:
  • 评分:

    相关文章